「在這裡的我們都是瘋子,」柴郡貓說:「我是瘋子,你也是瘋子。」
「你怎麼知道我是瘋子?」愛麗絲說。
「你一定是瘋子,」貓說,「否則你不會來到這裡。」
耳熟能詳的童話故事《愛麗絲漫遊奇境》相信讓許多人紛紛「掉進兔子洞」,無可自拔地愛上那天真可愛的愛麗絲,以及拿著手錶喊著「糟了,糟了!來不及了。」的兔子(圖片1)。
或者,對那瓶標示著「喝我」的變身藥水、永遠不會結束的瘋狂下午茶著迷,又或者是那咧開嘴微笑又神出鬼沒的柴郡貓?在2015年時,世界各地也競相為這本世界經典名著誕生一百五十周年,隆重舉辦慶祝活動或打造各式版本重裝上市;甚至發行紀念郵票,與相關立體書等。例如,英國皇家郵政委託知名畫家格拉姆.貝克史密斯繪圖,藝術家戈佛雷設計,於2015年1月6日發行一套10枚的紀念郵票(圖片2)。
以及英國皇家郵政授權的郵票插畫版本,出版發行的口袋本立體書。(圖片3)
《愛麗絲漫遊奇境》(或譯:愛麗絲夢遊仙境)童話故事是英國十九世紀著名的數學家道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)(1832-1898)所創作,路易斯.卡洛爾(Lewis Carroll)是他的筆名。「在那個金黃的午後…」(1862年7月4日星期五),道奇森和牛津大學基督教學院利德爾院長、院長的三個女兒(羅麗娜、愛麗絲、伊迪絲)一起遊湖,道奇森為了安撫女孩們,即興編出了關於小女孩—愛麗絲(沒錯,道奇森故事中的主角名稱正是以院長的第二個女兒為主角)掉進兔子洞的冒險故事,因為故事太好聽,愛麗絲要求「寫下來!」於是,道奇森在遊船後的兩年,完成了自寫自繪的故事手稿《Alice’s Adventures under Ground》(愛麗絲地底歷險)送給愛麗絲。
隔年1865年,道奇森委託插畫家約翰.坦尼爾(John Tenniel)為故事《Alice’s Adventures in Wonderland》(愛麗絲漫遊奇境)繪製插圖(圖片4)並出版上市,1871年《愛麗絲鏡中奇遇》出版,成為卡洛爾兩本重要的著作。台灣早期的譯本琳瑯滿目,翻譯的書名分別有「漫遊」、「夢遊」以及「仙境」、「奇境」等各異其趣。(圖片5)
《愛麗絲漫遊奇境》如今不僅風靡全球逾一百五十五年,超過百種以上語言譯本,數度改拍成電影、動畫、卡通、舞台劇等,以及無數研究專書或論文,相關周邊商品成為流行文化,多年來全世界愛麗絲迷更興起研究熱潮,已然形成一股「愛麗絲學」,在英、美、日等國家甚至已經成立卡洛爾學會。
不過,對比卡洛爾第一版自寫自繪手稿的愛麗絲,以及坦尼爾畫筆下的愛麗絲,大家所熟知愛麗絲的形象:藍色洋裝與白色圍裙、白長襪與黑色瑪麗珍鞋,則是來自於1951年迪士尼動畫《愛麗絲夢遊仙境》(圖片6)。
馬爾地夫(MALDIVES)在1980年曾發行迪士尼動畫《愛麗絲夢遊仙境》主題郵票,生動地呈現故事中趕時間的兔子、墜入洞裡的愛麗絲、變大變小的愛麗絲、雙胞胎叮噹咚和叮噹叮、抽水煙的毛毛蟲、柴郡貓、為玫瑰上色的撲克牌園丁等動畫裡主要場景和角色(圖片7)。
英國為了配合國際兒童年,在1979年07月11日發行四枚童話郵票,其中之一便是《愛麗絲漫遊奇境》。郵票上的圖案是插畫家約翰.坦尼爾所繪的愛麗絲與樹上的柴郡貓對話的經典畫面,另外還有知名主角瘋帽匠(圖片8)。
《愛麗絲漫遊奇境》故事不僅有趣,其中更隱藏了許多典故、雙關語、數學邏輯、語言遊戲等,在不同的時間或年歲,閱讀的感受也會不同,甚至有新體悟或者新的發現。
例如我在數年前曾經讀過,對於許多段落字句充滿困惑,現在讀來卻多次噴飯大笑,有種曾經無法理解突然領悟的愉快感。而近年出版社推出不同版本的愛麗絲(圖片9),不僅在挑選插畫版本費盡心思、加強印刷編輯的品質外,對於翻譯的考據與專業要求,都對讀者提供很大的助益與選擇性。
約翰.坦尼爾木刻版畫呈現細緻的工筆,他的插圖與卡洛爾的原著精神完美融合,不僅讓卡洛爾筆下的幻想世界呈現了真實感,也成功將自己的插圖化為經典的一部分。因此,《愛麗絲漫遊奇境》不僅考驗翻譯家的功力之外,也成為許多插畫家心中的瑰寶,競相挑戰為《愛麗絲漫遊奇境》繪製插畫。
創作者亟欲重新詮釋或演繹發揮自己心中想像的愛麗絲奇境,也是讀者之福。國內創作者王家珠的《愛麗絲夢遊仙境遊戲書》作品(圖片10),畫面細膩童趣具國際水準,可惜已絕版。
被譽為數學家的卡洛爾在牛津大學基督教堂學院教授數學,也發明許多數學謎題、字謎等,但其實他的個性拘謹害羞,龜毛且愛胡思亂想;卡洛爾有一邊的耳朵聽不見,說話也會口吃,但是卡洛爾很喜歡小孩,也喜歡變魔術給小孩子們看,若碰到與小孩獨處,他的口吃就會「自動消失」呢。另外,卡洛爾不僅喜歡攝影,也有寫日記的習慣,還是一位非常喜歡寫信的人,有多麼喜歡呢?自三十歲至過世前,累積書信的記錄編號已到98271號,很驚人吧!
在《愛麗絲漫遊奇境》故事中,有兩個段落提到「信」的部分都非常有趣。在〈眼淚池塘〉中,愛麗絲吃完蛋糕以後身體開始伸長,就像一支超大望遠鏡,(大約長到九英呎,約274公分。)低頭時幾乎看不到自己的腳,因為頭與腳距離太遠了,愛麗絲開始擔憂無法再照顧自己的腳。
為了善待自己的腳,愛麗絲想著,應該每年聖誕節都要送給他們一雙新靴子。
可是,該怎麼送呢?要是請郵差把鞋子寄過去,多麼奇怪啊?!寫出來也很奇怪吧,例如:
「一下在壁爐的地毯上
一下在壁爐柵欄附近
愛麗絲的右腳先生收 愛麗絲致贈」
天呀,我在胡說甚麼呀!
看完這一段,有沒有覺得卡洛爾很厲害、很幽默,並且充滿天真的想像力呢!
在第六章的〈小豬和胡椒〉故事中,魚臉僕人與蛙臉僕人的敘述,也非常有趣。例如,當愛麗絲發現一棟一百二十公分高的奇怪小屋正猶豫該怎麼辦時:
突然有個僕人從樹林跑出來,(因為他穿著僕人的制服,所以愛麗斯認為他是僕人,如果光看臉的話,根本就是一條魚。)那位僕人用力敲門,而來應門的,則是有著圓臉大眼、長得像青蛙的僕人。他們都戴著捲捲的假髮。愛麗絲很好奇,躡手躡腳豎起耳朵聽他們對話。
魚臉僕人腋下夾著一封和他一樣大的信。將信交給蛙臉僕人,說:「敬呈公爵夫人,邀請公爵夫人打槌球,來自紅心皇后的信。」兩位僕人互相鞠躬,一彎腰,這使得彼此的假髮糾纏在一起。
生動有趣的敘述與形容,不禁令人噴飯,為何卡洛爾將送信人的形象創作為魚臉僕人呢?原來,卡洛爾在散步時,無意間看到街上一張廣告紙,上面寫著招牌名菜「會說話的魚」而給予了他靈感!
而這個橋段,坦尼爾搭配繪製的插畫,將魚臉僕人和蛙僕人的表情,活靈活現的繪出,讓讀者彷彿跟著愛麗絲偷聽他們的對話呢。安娜.邦德的版本,則沒有樹木森林背景下的詭譎夢幻,而多了花草的浪漫輕鬆氣息,信封正面展示給讀者,收信人是公爵夫人(圖片11)。
在羅伯.英潘筆下,蛙臉僕人手裡拿著這封信,顯示魚臉僕人已送信完成離開。滿版的畫面與細緻的筆觸,增添奇幻氛圍的重量(圖片12)。
海倫.奧森柏莉繪製的送信人—魚臉僕人有種動態的喜感,也將倆位僕人鞠躬時頭髮糾纏的逗趣情節呈現,表情引人發噱(圖片13)。
安東尼布朗所繪的送信人—魚臉僕人與青蛙僕人,乍看頭部就像是活生生的魚和青蛙,立正站好的姿態如同「呆呆地望著天空」,展現安東尼布朗的獨特風格與繪畫功力(圖片14)。
欣賞了不同插畫家的詮釋,再仔細看一遍魚臉僕人和蛙臉僕人,是不是逗趣的令你想要大笑呢?!原來,走進故事裡的讀者真的很容易陷入瘋狂。這似乎恰恰符合柴郡貓的瘋子言論,來這裡的都是瘋子,或者變成瘋子?!
透過郵票,回顧與重讀不同版本的《愛麗絲漫遊奇境》,品味愛麗絲風貌,搭配《挖開兔子洞—深入解讀愛麗絲漫遊奇境》與《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣—150周年豪華加註紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》發掘卡洛爾的魔力,不禁在裡面瘋狂遨遊,因為,實在是太好玩了!