正在閱讀
吟讀孩童純真的心——竹久夢二的童詩

吟讀孩童純真的心——竹久夢二的童詩

兒童取向作品不僅是夢二自身對幼時的懷想,也可說是夢二對自己孩子們的彌補,將父愛轉化成文字繪畫來表現
文/王文萱(日本京都大學博士)

以美人畫在日本大正時代風靡一世、至今仍不斷掀起熱潮的藝術家竹久夢二,不僅創作大量畫作,還留下了許多文字作品,包括詩歌、散文、小說、日記與書信等。而其中有一大部分,是以兒童為取向的作品。他曾在許多兒童雜誌上刊登封面畫與插畫,還設計了許多給兒童的專書,有童詩集、童話集、習畫本等,甚至編寫了童話劇。

創作兒童取向作品的動力,除了來自夢二不泯的童心,還來自他對於自身幼年情景的想念,以及他育有三個兒子的父親身分。夢二幼時在岡山縣邑久郡本庄村(現名為瀨戶內市邑久町本庄)居住了近十五年,父親卻驟然舉家搬遷。夢二有大六歲的姊姊松香,以及小六歲的妹妹榮,在邑久這片農村土地上的玩耍及歌唱、對故鄉的懷念、與姊姊共度的時光,時常出現在他日後各種繪畫與文字當中,其中更少不了對母親慈愛的描繪與回想。

夢二多采多姿的羅曼史始終為人津津樂道,但曾經入籍成為正式妻子的,只有夢二初出畫壇前邂逅的岸他萬喜這位女性。

兩人的婚姻維持並不久,但在分分合合之下,他萬喜仍生下了三位男兒ーー長男虹之助、次男不二彥、三男草一。兩人正式離緣後,虹之助被送回了夢二的老家,由祖父母撫養。不二彥幼時則幾乎一直跟在夢二身邊,夢二給孩童的作品,可推測大多是發想自不二彥。隨著夢二身旁伴侶換人,不二彥日後甚至在文章中記載「拜父親之賜,我體驗了與多位母親一同度過的奇妙少年時代」(〈回憶父親  夢二與我的『母親們』〉,1985)。草一出生時,夢二與他萬喜的關係早有了破綻,因此草一還在襁褓時期就被送給了演員河合武雄當養子,也曾一度以演員身分登上舞台,卻不幸在二戰時期出征身亡。

書籍內頁

也許正因為這複雜挫折的親子關係,夢二的兒童取向作品,表現出的童真可愛背後,時常透露出了淡淡的哀愁。他時常描繪孩子對夜晚感到悲傷、對孤身一人的處境落淚、對景色觸景傷情,這些與其說是兒童該有的情感,更不如說是夢二感到自己在親子關係中的無能為力,可能將自己的情感代入了孩子。而據說本人沈默寡言的夢二,也時常將自己給孩子們的話語,寄託給兒童取向作品。因此兒童取向作品不僅是夢二自身對幼時的懷想,也可說是夢二對自己孩子們的彌補,將父愛轉化成文字繪畫來表現。

本次選擇翻譯出版的童謠集《歌時計》,原版本於1919年7月13日發行,出版社為「春陽堂」。日文漢字「時計」為「時鐘」之意,「歌時計」是指用音樂來報時的時鐘。『歌時計』是夢二為了次男不二彥所作,原書共有104篇童謠及小詩,搭配一幅彩色版畫,以及十五張黑白插畫。原書一翻開,就有不二彥的幼時照片,以及一篇「給CHIKO」(「CHIKO」為夢二暱稱不二彥的小名)的文章,為了不造成讀者們混淆,本次選集並未收錄,因而在此稍做介紹。文章開頭便寫道「你四年前和母親分別,在我這位父親身邊,很不自在地長大,結果現在爸爸又要把你交給不認識的陌生媽媽,」又接著說:「也許這對你來說並不是最好的方法,但對現在的爸爸來說,這是唯一的方法,你成人之後應能夠理解吧。」其後講述了自己身為父親的無能為力,並希望孩子能夠吸收太陽的光與熱成長。最後段落提到這天(署名日期為1919年5月1日)是不二彥的八歲生日,因此將這本童謠書當作生日禮物。文章之後的頁面則放了不二彥所畫的一匹大象。

接在其後的文章是〈給年輕媽媽們〉的序文,本次選集則完整收錄了。可得知本書是「為了孩子,吃完晚餐要睡覺前,在小小的睡床旁邊吟讀所集成的」,序文後半寫到,有許多是從外國童謠翻譯過來的詩。這裡所提的翻譯,指的是英國自古以來的口傳童謠及歌謠「鵝媽媽童謠(Mother Goose)」。

在日本,詩人北原白秋於1921年出版的『まざあ・ぐうす(Mother Goose)』譯本,一般被認為是正式將鵝媽媽童謠介紹到日本的先驅。但其實在更早之前,夢二便表現出對鵝媽媽童謠的興趣,將其翻譯或當成發想,創作成自己的童詩童謠。例如夢二的「小黑貓」,可判斷來自「Pussycat, pussycat?」一詩。


(英文原詩)

    Pussy cat, pussy cat, where have you been?
    I’ve been to London to visit the Queen.
    Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
    I frightened a little mouse under the chair.

(以下為依照夢二原文的譯詩)

    小黑貓。你好!
    你從哪裡回來? 
    我到熱鬧的倫敦城裡去
    見了女王回來。 
    你在那裡做什麼? 
    我在女王的椅子底下
    抓了老鼠回來。

又或是內容幽默且極富深意的「There Was an Old Woman Called Nothing-at-all」,中文詩名我們譯為〈呵欠〉(日文原名「欠伸」,呵欠之意):

(英文原詩)

  There was an old woman called Nothing-at-all,

  Who rejoiced in a dwelling exceedingly small:

  A man stretched his mouth to its utmost extent,

  And down at one gulp house and old woman went.

(以下為依照夢二原文的譯詩)

 在一個叫做「無」的很小的家裡

 住著一位叫做「無」的婆婆。

 有一個男人打了呵欠

 然後把嘴關上時

 家和婆婆都不見了。

雖然夢二並未明確指出這些翻譯詩的原文出處,而且大多是將其重新創作編寫,但的確夢二比起北原白秋,還要更早翻譯、意譯了鵝媽媽童謠的內容。此外,雖然這本書中的童謠,並未實際附上可跟唱的樂譜,但可看得出無論是日文原創詩、或翻譯詩,夢二都盡可能選用了有特殊節奏的字彙及編排,讓這些「童謠」成為可哼唱、可讀說的一篇篇韻律。

此次出版的選集,考慮到時代文化背景,為了讓臺灣孩童讀者們能夠實際有所共鳴,因此並未收錄所有的童謠。我首先做初步的翻譯,再請詩人作家夏夏擔任選文、配合押韻修改成適合兒童閱讀的文字,其後我再次確認原文,與夏夏溝通選字,希望達到呈現原意又帶韻律、易於閱讀的效果。而本書插圖除了出自《歌時計》原書之外,我們還從夢二其他兒童畫當中,選出與詩作相呼應的,穿插其中,讓畫面更為豐富。最後選出的這七十篇童謠及插畫,相信即便跨越了百多年、跨越了國界,仍然能夠吟讀出孩童純真的心。

參考資料:

『竹久夢二: 大正ロマンの画家、知られざる素顔』(竹久夢二美術館監修,2014)

ひろたまさき「竹久夢二とマザーグース」(『待兼山論叢. 日本学篇』,1991)

本文經授權節錄轉載《小黑貓:竹久夢二《歌時計》童詩選》

延伸閱讀

小黑貓:竹久夢二《歌時計》童詩選
作者: 竹久夢二 
譯者: 王文萱, 夏夏
出版社:小麥田

本書原為日本「大正浪漫」代言人竹久夢二為兒子創作的童詩集《歌時計》,書名原意指用音樂報時的時鐘,正如韻律簡單有節奏的詩歌,是最適合陪伴孩子成長的樂曲。

竹久夢二認為小孩天生就是音樂家,單純簡樸的調子以及充滿節奏感的詩,只要重複唸上幾次,短短的詩就會進入他們的耳朵,在單純的小腦袋裡想像出更多細節,無論悲傷的、好笑的和熱鬧的各種時刻,都能與他們相伴。

書中收錄六十一首詩,重新設計版面與潤飾文字,以最能突顯夢二魅力、適合當代讀者閱讀的方式呈現。讓我們跟著書中的人物一同開懷與冒險,帶著夢二的童心,也在真實世界中感受生命各式各樣的趣味與祕密。

小典藏ArtcoKids|小編報報( 1564篇 )

喜歡藝術,熱愛繪本,最愛閱讀,還有開懷大笑的小孩笑容! 每天都愛四處看東看西趴趴走,要把最新鮮有趣好看好玩的內容分享給大家!

★按讚FB→https://www.facebook.com/artcokids/
▲來追IG→ https://www.instagram.com/artcokids/
■聽PODCAST→ https://open.firstory.me/user/artcokids
◎加LINE@→https://line.me/R/ti/p/@hmo6185j 
◣一起玩→ 合作洽談 artcokids@gmail.com